Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода






Скачать 309.31 Kb.
НазваниеАббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода
страница1/3
Дата публикации20.01.2015
Размер309.31 Kb.
ТипАвтореферат
e.120-bal.ru > Документы > Автореферат
  1   2   3
На правах рукописи

Куткина Анастасия Юрьевна

АББРЕВИАЦИЯ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2011

Работа выполнена на кафедре лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Горбачевская Светлана Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бабаева Раиса Ивановна
кандидат филологических наук, доцент  

Христофорова Светлана Борисовна
Ведущая организация: Московский Педагогический

Государственный Университет

Защита состоится «___» __________ г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова

Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. _________

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.

Автореферат разослан «___» __________г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Е.В. Маринина

Настоящая диссертация посвящена исследованию аббревиации и функционирования аббревиатур в современном политическом дискурсе и написана в рамках сравнительно-сопоставительного изучения языков.

Под аббревиацией в работе понимается процесс создания единиц вторичной номинации, который заключается в линейном усечении компонентов исходного слова (словосочетания) и приводит к появлению его сокращенного варианта. Аббревиатура – это лексическая единица, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания.

Аббревиатуры рассматриваются в работе как неотъемлемая часть политической терминологии и политического дискурса.

Дискурс определяется нами как совокупность текстов письменной и устной речи, употребляемых в определенной коммуникативной ситуации и обращенных к одной общей теме.

Как известно, политика – это (досл. с греч.) искусство управления государством и обществом, т.е. сфера деятельности людей, связанная с отношениями между социальными группами, или форма общественного сознания.1 Соответственно, политический дискурс понимается в работе как совокупность текстов письменной и устной коммуникации в сфере управления государством и обществом. Это не только тексты политического законодательства, политических дискуссий, но и тексты политической публицистики. Любые общественно-политические тексты естественным образом интегрируются в политическом дискурсе.

В данном исследовании под политической терминологией понимаются особые лексические единицы, обозначающие отдельные специфические понятия в общепринятой системе политических понятий. Политические термины как специальные понятия политической сферы коммуникации определяются в специальном политическом контексте, обладают четкостью, однозначностью при употреблении в текстах политической тематики, публичностью, интернациональностью и определенной идеологизированностью. Особенностью политической терминологии является наличие большого количества терминов-аббревиатур.

Политическая аббревиатура - это лексическая единица вторичной номинации, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания и обладает такими характеристиками как краткость, нейтральность и однозначность при употреблении в политических текстах, а также является неотъемлемой частью политического дискурса.

Актуальность работы определяется отсутствием специальных исследований и, соответственно, научно-методической базы для преодоления сложностей перевода с русского на немецкий язык аббревиатур политической терминологии. Отсутствуют также двуязычные терминологические русско-немецкие словари по тематике «международной политики», в которых были бы представлены эквиваленты актуальных сокращений в политической лексике, а также примеры их употребления в контексте.

Научная новизна исследования заключается в попытке методом сравнительного анализа проследить способы образования и закономерности функционирования различных типов аббревиатурных единиц русского и немецкого языков в сфере современной международной политики, на основе которого предлагается алгоритм перевода политических аббревиатур с русского на немецкий язык.

Целью исследования является создание научно-методической базы для создания пособий и двуязычных словарей практической направленности, помогающих преодолеть трудности, которые возникают при переводе лексических сокращений в русской и немецкой политической терминологии.

В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:

— определить природу и функции политической терминологии;

— описать основные типы лексических сокращений в русском и немецком языках;

— разработать алгоритм перевода аббревиатур в политическом дискурсе;

— составить русско-немецкий словарь сокращений в сфере международных отношений.

Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем: существует возможность сравнительно-сопоставительного исследования политических аббревиатур русского и немецкого языков, классификации способов их перевода и определения стратегии перевода подобных единиц с русского на немецкий язык.

Эмпирической базой исследования являются русско-немецкие тексты сайта МИД РФ на русском и немецком языках за 2006-2009 гг. объемом 300 Мб, что составляет около 3000 текстов, а также тексты сайтов www.inosmi.ru и www.inopressa.ru.

Научно-методическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области терминологии (Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, В.А. Татаринов, Г.О. Винокур, И.Н. Волкова, В.П. Даниленко, В.М.Лейчик, А.В. Суперанская и др.), теории перевода (И.С.Алексеева, Л.К.Латышев, З.Д.Львовская, Я.И.Рецкер, С.В.Тюленев, А.В.Федоров и др.), изучения дискурса (А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич, Е.И.Шейгал, В.Е. Чернявская, В.И. Карасик др.), аббревиации (О.С. Ахманова, Д.И. Алексеев, М.Д. Степанова, З.А. Потиха, Р.И.Могилевский, К.А.Левковская, П.Н.Алексеева, В.В.Борисов, Е.П.Волошин, Ю.В.Горшунов, Н.В.Гяч, Е.А.Дюжикова, Е.А.Земская, В.Фляйшер, А.Штайнхауэр и др.), лексикографии (Д.О.Добровольский, Ю.А.Бельчиков, Е.А.Иванова, Й.Келемен, Г.Н.Ловцевич и др.).

Предмет исследования – терминология в политическом дискурсе.

Объектом исследования являются особенности, природа и функции аббревиатур политического дискурса.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней исследуются основополагающие принципы контрастивного исследования политической терминологии в русском и немецком языках как основа теоретической базы для составления учебного русско-немецкого словаря политических аббревиатур.

Практическая значимость заключается в том, что в ней предлагаются способы и методы перевода современных политических аббревиатур с русского языка на немецкий; кроме того, проанализированный материал и полученные результаты, в том числе русско-немецкий словарь политических сокращений, может использоваться в курсе письменного и устного перевода, а также практикующими переводчиками в процессе их работы.

В работе использовались следующие методы исследования:

— метод сплошной выборки практического материала;

— метод лингвистического наблюдения;

— метод концептуального анализа;

— метод дистрибутивного анализа;

—сравнительно-сопоставительный анализ сокращений русского и немецкого языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В политическом дискурсе русского и немецкого языков существует определенный разряд слов, которые можно назвать политической терминологией. Аббревиатуры являются обязательной составляющей этой лексики.

2. В русской и немецкой политической терминологии встречаются следующие типы аббревиатур: инициальные аббревиатуры, слоговые аббревиатуры и частичносокращенные слова, смешанные аббревиатуры. Основной функцией политических аббревиатур в русском и немецком языках является возможность экономии речевых усилий и компрессии текста благодаря их использованию.

3. Существует возможность выделения пяти основных способов перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: с использованием немецких аббревиатур; с использованием английских аббревиатур (и аббревиатур других языков) и их немецкой расшифровки; с использованием аббревиатур в сочетании с полными словами; с использованием полных слов и словосочетаний; с использованием приема транслитерации.

4. Сравнительно-сопоставительный анализ политических аббревиатур русского и немецкого языков и способов их перевода с русского языка на немецкий язык является основой для составления соответствующего русско-немецкого учебного словаря.

Апробация работы: Результаты исследования отражены в 11 публикациях и 8 докладах на российских и международных конференциях: «Ломоносов-2008», III Международной научно-методической конференции «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации», «Ломоносов 2009», Международной конференции, посвященной столетию со дня рождения В.Г. Адмони, 39. GAL-Jahrestagung «Sprachliche Förderung und Weiterbildung – transdisziplinär», 13-й Международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур», IV Международной научно-методической конференции «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации», 12. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, по теме работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова.

Список научной литературы включает 151 наименование, из них 43 - на иностранных языках. Список словарей насчитывает 13 позиций. Список Интернет-ресурсов составляет 17 позиций.

Структура работы определена поставленной целью и задачами: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается тема исследования, ее научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, выделяются его объект и предмет, излагаются методы исследования, определяется эмпирическая и научно-методическая база, приводятся основные положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяется структура диссертационного исследования.

В Первой главе «Терминология современного политического дискурса» на основе анализа теоретической литературы по этой теме обосновывается существование политической терминологии в русском и немецком языках. В этом аспекте рассматривается терминоведение как наука, определяется значение понятия «термин» и «политический термин», а также значение и роль терминов в разных сферах знания, в частности, в области международных отношений. Кроме того, выделяются особенности политического дискурса, а также основные характеристики политической терминологии как его составляющей.

Во Второй главе «Аббревиация как способ словообразования» определяются понятия «аббревиация» и «аббревиатура», словообразовательные возможности и семантические особенности аббревиатур, а также их типы в русской и немецкой политической терминологии. Кроме того, анализируются основные характеристики политических аббревиатур как части политической терминологии, выделяются основные способы и предлагается алгоритм их перевода с русского языка на немецкий язык.

В Третьей главе «Научно-методическое обоснование учебного русско-немецкого словаря политических сокращений» рассматриваются основные требования к составлению учебных двуязычных словарей, анализируются тексты сайта МИД Российской Федерации, основная тематика текстов, в которых употребляются политические аббревиатуры, их стилистические особенности и переводческие решения, обосновываются цели, задачи и структура русско-немецкого учебного словаря политических аббревиатур.

В Заключении излагаются основные выводы проделанного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

В Приложении приводятся примеры самых употребляемых современных русских политических аббревиатур и их переводов на немецкий язык.

Основное содержание работы

Глава 1. Терминология современного политического дискурса

«Долгое время считалось, что терминоведение – это лишь часть лингвистики. В процессе исследований выявился, однако, целый ряд особенностей, присущих только этой науке: приёмы и методы обособились от лингвистических, а объект науки – термин, оказался очень многогранным и всеобъемлющим»1.

Для того, чтобы обосновать положение о том, что терминоведение является отдельной наукой, ученые-терминоведы доказали, что выполняются три необходимых условия, а именно: 1) терминоведение имеет собственный предмет; 2) этот предмет осмыслен специфической теорией (концепцией) или теориями, которые должны иметь собственный понятийный аппарат; 3) применение методов терминоведения приводит к созданию собственных продуктов, отличающихся от продуктов других наук и научных дисциплин2. То есть терминоведение – это отдельная сфера научного знания или точнее раздел науки, исследующий семантическую природу, грамматическую организацию и законы функционирования терминов, обслуживающих различные сферы профессиональной деятельности человека3.

Однако несмотря на активное и всестороннее изучение терминологии (В.М.Лейчик, О.С.Ахманова, Г.О.Винокур, С.В.Гринев, М.Н.Володина Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, К.Я. Авербух, В.А. Татаринов, И.Н. Волкова, В.П. Даниленко, А.В. Суперанская и др.), до сих пор нет общепринятой дефиниции понятия «термин». В настоящем исследовании за основу берется следующее определение: «термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности»4. На наш взгляд, именно оно наиболее четко определяет природу термина.

Основными признаками терминов мы считаем дефинированность, краткость, простоту, однозначность, отсутствие синонимов и омонимов в определенной специальной области знаний, системность, нейтральность.

Параллельно с терминами в специальной лексике всегда присутствуют и номены, именно с их появлением и начинает формироваться терминология. Разница между терминами и номенами состоит «в степени абстракции стоящих за словами понятий (термин отражает абстрактное общее понятие, номен – конкретное единичное, это может быть имя собственное)».1 Термин соотносится, как правило, с понятием, номен — с предметом.2

По мнению многих ученых (К.Я.Авербух, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко и др.) в большинстве своем термины представлены существительными, а также существительными в сочетании с другими частями речи, но в некоторых областях знаний (например, в политической терминологии) в качестве терминов могут выступать также глаголы.

Не вызывает сомнения тот факт, что термины играют важнейшую роль в различных специальных сферах знания: медицине, юриспруденции, физике, химии, философии и т.д. Специалист любой из этих областей обязан владеть соответствующей терминологией, т.к. без этого знания он просто не сможет общаться в профессиональной среде.

Сфера международных отношений – это «научная дисциплина, занимающаяся изучением всех видов взаимодействия между государственными участниками на международной арене – экономического, политического, правового и культурного»3. Политическая терминология понятна многим и используется не только специалистами. Специальная лексика, встречающаяся в текстах тематики «международные отношения», часто становится частью общего языка, т.к. подобные тексты в основном направлены на массового адресата.

Термины политической сферы (в частности, сферы международных отношений) обычно представляют собой существительные (саммит, председатель, безопасность), сочетания существительных с другими частями речи (напр., с прилагательными — международная безопасность, другими существительными — программа действий и т.д.) глагольные сочетания (представлять угрозу, развивать взаимодействие и т.п.). Как уже отмечалось, особенностью политической терминологии является наличие в ней большого количества терминов-аббревиатур (ЮНЕСКО, ООН, ОБСЕ и т.д.). Естественно, не каждое сокращенное слово в политическом контексте можно назвать термином. Многие политические аббревиатуры, обладающие такими качествами, как краткость, однозначность при использовании в текстах политической тематики, нейтральность, дефинированность в специальном контексте, можно считать политическими терминами.

В нашем исследовании мы исходили, в первую очередь, из принципов частотности и однозначности массового восприятия политической аббревиатуры. Например, ЮНЕСКО можно назвать политическим термином, т.к. эта международная организация знакома практически всем членам языкового сообщества, однозначно дефинируется в специальном контексте и вызывает конкретные общепринятые ассоциации у большинства людей. Аббревиатура ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) – нем.: OSZE (Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa) также является ключевым термином современной международной политики и однозначно интерпретируется в любом контексте политического дискурса.

Дискурс – понятие многозначное и используется не только в лингвистике, но и в литературоведении, философских, исторических, психологических разработках. Дискурс исследовали многие ученые: Ю.С.Степанов, А.Н.Баранов, Е.Г.Казакевич, Е.И.Шейгал, П.Серио, В.Е. Чернявская, В.И.Карасик и др.

Исходя из данного выше определения политического дискурса как совокупности текстов письменной и устной коммуникации в сфере управления государством и обществом (с.3), сюда можно отнести как специальные тексты, так и любые тексты общественно-политического характера, понятные и доступные широким массам людей, поскольку «политика – единственная профессиональная сфера, общение в которой ориентировано на массового адресата»1. Тексты, относящиеся к политическому дискурсу, обычно отличаются краткостью, простотой, яркостью и доступностью. Понятно, что именно аббревиатурная лексика как нельзя лучше отвечает особенностям подобных текстов.

Следует отметить, что в сфере международной политики не только присутствует уже сложившаяся лексика, типичная для этой области, но и постоянно возникает множество новых лексических единиц с характерными формально-структурными особенностями. Это связано не в последнюю очередь с изменениями и развитием международных отношений и появлением, например, многочисленных международных организаций и, соответственно, их названий в виде общепринятых аббревиатур.

Тексты политического дискурса неразрывно связаны с публицистикой. «Публицистика — это литература по общественно-политическим вопросам. Предмет публицистики — жизнь в обществе, политика, экономика»2.

В публицистике также немало терминов и терминологических образований. Это связано, прежде всего, с тематическим многообразием освещаемого в СМИ материала. Если речь идет о политике, в тексте появляются политические термины. Тексты, публикующиеся на сайте МИДа РФ, подтверждают этот тезис. В них встречается большое количество терминов и клишированных выражений из сферы политики и экономики.

В немецкоязычных исследованиях общественно-политического дискурса политическая терминология как таковая практически не рассматривается. В основном речь идет о языке политики, стилях и жанрах текста, методах воздействия, применяемых политиками, функциях языка, риторических средствах, используемых политиками при необходимости воздействия на общество, семантике и риторике политического языка (В. Дикманн, Х.-Г.Шуман и др.).

Российские исследователи политического дискурса признают факт существования политической терминологии и соотносят ее особенности в целом с особенностями всей терминологии гуманитарных наук, главное отличие которых от технических терминологий – их публичность. Как известно, нейтральность, свойственная терминам технических областей, терминам гуманитарных дисциплин присуща лишь частично. Наоборот, их отличает некоторая эмоциональная окраска1. Кроме того, терминология гуманитарных сфер знания изучается в неразрывной связи с культурой и социолингвистикой2, которая изучает «обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива»3.

Проанализированные работы в области общественно-политической терминологии (Т.Б.Крючкова, З.А.Потиха, К.А.Левковская и др.) и отчеты внешнеполитической деятельности РФ за 2006-2009 гг., опубликованные на сайте МИДа РФ, позволяют сделать вывод о большой частотности употребления сложносокращенных слов, или аббревиатур, в текстах политического дискурса, а также об их принадлежности к политической терминологии.

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода iconТермины первой группы, которым свойственна полная понятийная эквивалентность
Изучение семантики и специфики перевода терминологии экономико-правовой сферы с английского языка на русский язык заслуживает особого...

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода iconГермания на международной арене: участие в многосторонних связях...
Проблема статуса постоянного члена Совета Безопасности ООН и ее место в немецкой дипломатии 93

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода iconК проблеме перевода сокращений федоринов А. В. Оренбургский государственный...
В процессе перевода нам приходится часто сталкиваться с проблемой перевода сокращений. Это обусловлено тем, что в современную эпоху...

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода iconОбъединенная германия на международной арене: участие в многосторонних...
Проблема статуса постоянного члена Совета Безопасности ООН и ее место в немецкой дипломатии 93

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода iconАббревиация в английской военной лексике
Охватывает в них не только графическую, но и фонетическую форму означающего: сокращенное слово читается по действующим орфографическим...

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода iconДата присуждения, номер диплома
Историческая поэтика; Категория пространства и времени в русской литературе; Архитектоника литературного произведения; Русская литература...

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода icon«Якудза» (yakuza) также известны как «гокудо»
В японской юридической терминологии якудза называют «борёкудан» (boryokudan), что и означает «силовая группировка». Это название...

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода iconРоссия всегда отдавала должное немецкому инженерному гению
Сша и Китай – с этой аксиомой, высказанной Первым вице-президентом СоюзМаш России, Первым зампредом Думского комитета по промышленности...

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода iconС овременная Гуманитарная Академия Дистанционное образование
Отсутствие значительных запасов полезных ископаемых как фактор риска для развития немецкой экономики XXI веке

Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода iconРешение проблем управляемости экономической системы (проблема возникла...
Экономика как наука не сформирована и не отделена от других наук. Нравственная философия. Древний мир (Китай, Египет, Россия, Египет),...






При копировании материала укажите ссылку © 2016
контакты
e.120-bal.ru
..На главную