Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей)






Скачать 306.87 Kb.
НазваниеМетодические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей)
страница1/3
Дата публикации29.03.2015
Размер306.87 Kb.
ТипМетодические указания
e.120-bal.ru > Документы > Методические указания
  1   2   3
издательству 30 лет_1



ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Брянский государственный технический университет


Утверждаю
Ректор университета

_______________А.В. Лагерев

«_____»______________2009 г.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания

для аспирантов и соискателей

по подготовке к кандидатскому экзамену

по английскому языку (для всех специальностей)
Часть 1


БРЯНСК 2009

УДК 42.07

издательству 30 лет


Английский язык: методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей). – Брянск: БГТУ, 2009. – Часть 1. – 35 с.


Разработала: Е.В. Брылева,

канд. пед. наук, доц.

Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» БГТУ

(протокол № 3 от 30. 03. 09)

ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящие методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык (английский)».

Целью работы является ознакомление обучаемых с разнообразными материалами общественно-политического характера, основной общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи и с некоторыми стилистическими особенностями англоязычной публицистики.

МУ состоят из двух частей. В первую часть включены темы: “Economic Relations”; “Globalisation”.

В качестве учебного материала послужили аутентичные тексты из различных источников средств массовой информации с наиболее распространенной тематикой: визиты, встречи, переговоры, договоры, глобализация, экономические отношения.

Предлагаемая система упражнений включает: задания, направленные на проверку общего понимания событий текста; работу с вокабуляром для пополнения активного и пассивного словаря; речевые задания творческого характера, позволяющие развивать навыки устной речи, высказать свои соображения по проблемам.

Представленные тексты можно использовать для перевода, реферирования и аннотирования. Их главная цель – научить читать тексты общественно-политического содержания, самостоятельно вести поиск информации, уметь обобщать полученную информацию, вести беседу в пределах данной тематики.

Все тексты снабжены переводческими комментариями и вопросами, способствующими выходу тренируемых языковых и речевых единиц и явлений в соответствующие виды коммуникативной речевой деятельности.

Материалы общественно-политических статей быстро устаревают, но действия и события, происходящие в одних странах, зачастую повторяются в других, поэтому представленные тексты можно использовать для отработки навыков перевода и аннотирования по данной тематике и привлекать новый материал.

Ряд текстов МУ может быть предложен как для аудиторной, так и для самостоятельной работы.
UNIT 1
SOME WORDS AND EXPRESSIONS USED IN

NEWSPAPER ARTICLES, SUMMARIES, AND REPORTS


the article under review is devoted to…

- рассматриваемая статья посвящена

the paper discusses the situation in…

- в газете обсуждается /рассматривается обстановка в ...

the news is about...

- новости содержат информацию о…; новости о...

the editorial is entitled/headlined…

- передовица озаглавлена…

the information is published…

editorial

- информация опубликована в передовой статье…

the article deals with...

- в статье говорится о … /новости содержат информацию о...

the author attracts our attention to...

- автор привлекает наше внимание к ...

the author is in favour of...

- автор поддерживает ...

the author is opposed to ...

- автор высказывается против ...

the author draws a conclusion ...

- автор делает вывод...

it should be noted ...

- следует отметить…

it is underlined; it is specified; it is pointed out in the article

- в статье подчеркивается; уточняется; отмечается

another major story is about...

- другое важное сообщение о ...

the article blames smb. for smth.

- в статье обвиняют кого-либо за что-л.

the article highlights…

- статья освещает…

the article describes…

- в статье дается описание…

the article denounces the policy pursued by...

- в статье осуждается политика, проводимая ...

to carry out reforms

- проводить реформы

the statement is published in...

- заявление опубликовано в ...

speaking of ... it is necessary to note… that/to point out that…

- говоря о ... необходимо отметить, что...

the article comes out in support…

- статья выступает в поддержку…

the article/the statement says as follows

- в статье/заявлении говорится следующее…

the Guardian dated the 7th April, 2008 carries an article...

- в газете «Гардиэн» от 7.04.08 помещена статья...

the key-note of the article is...

- основная мысль статьи ...

my report deals with...

- мое сообщение касается .../связано с ...

here is a short report on...

- вот краткое сообщение о ...

here is a current events report...

- вот краткое сообщение о текущих событиях

that seems to be all I wanted to tell you...

- это, кажется, все, о чем я хотел бы Вам рассказать

that brings me to an end of my report

- на этом я заканчиваю свой доклад

the natural decline

- естественное отклонение

to juggle two languages

- общаться на двух языках / манипулировать двумя языками

report

- доклад, сообщение

the researchers

- исследователи

bilingual

- двуязычный

cognitive tests

- познавательные тесты/проверки

a facility

- средство

the media = mass communications

- СМИ – средства массовой информации


INTRODUCTORY EXERCISES
I. Match the expressions in the columns.

1. The author attracts our attention to…

1. Это, кажется, все, о чем я хотел бы Вам рассказать

2. The information is published editorially

2. Основная мысль статьи

3. The article deals with…

3. Статья выступает в поддержку

4. That seems to be all I wanted to tell you

4. Заявление опубликовано в…

5. The article comes out in support…

5. Вот краткое сообщение о…

6. The key-note of the article is

6. Автор привлекает наше внимание к…

7. Here is a short report on…

7. Информация опубликована в передовой статье

8. The statement is published in

8. В статье говорится о ...


II. Translate the expressions.

The natural decline; манипулировать двумя языками; the article comes out in support; мое сообщение связано с событиями в Ираке; here is a short report on Hurricane Katrina; статья освещает; to carry out reforms under the supervision of Western countries; проводить политику (to pursue the policy); the statement is published; передовица озаглавлена; the author is opposed to; следует отметить.
III. Translate the article.
Report: Two Languages Keep Brain Young
By Maggie Fox REUTERS
WASHINGTON – Two languages are better than one when it comes to keeping the brain young, Canadian researchers have reported.

Older adults who grew up bilingual had quicker minds when tested than people who spoke only one language, researchers found. They showed less of the natural decline associated with aging.

The tests of people who grew up speaking English and either Tamil or French suggest that having juggle two languages keeps the brain elastic and may help prevent some of the mental slowing caused by age, the researchers said on Monday.

Writing in the journal Psychology and Aging, Ellen Bialystok of York University in Canada and colleagues said they tested 104 monolingual and bilingual middle-aged adults’ aged 30 to 59 and 50 older adults aged 60 to 88.

Both younger and older bilinguals were faster on the test, Bialystok reported.

“We compared groups of people who, as far as we could tell, are exactly the same,” Bialystok said in a telephone interview.

“They have all had the same amount of education. They all scored exactly the same on cognitive tests. They all perform the same on memory tests. And they also score the same on tests in English vocabulary”.

The difference was that half the people grew up with either French or Tamil spoken at home English outside they all spoke both languages every day from childhood.

People who were proficient in a second language acquired in school were not included in the study to keep the effects clear.

“It’s not a facility. It’s not a talent,” Bialystok said. Rather it was a case of being forced from a young age to function in two languages.

Bialystok said her earlier study with children suggested these circumstances force a change in the way the brain processes information.

Bialystok has not tested people who acquired languages later in life but believes learning new languages can only be good for a brain.

“Language is always good – more language is always better,” she said.
IV. Answer the following questions.

  1. What have the Canadian researchers reported concerning the languages?

  2. What keeps the brain elastic?

  3. How many adults did the researches test?

  4. What was the result of testing monolingual and bilingual adults?

  5. What was the same and what was the difference between the tested people?

  6. What is the conclusion of the article?


V. Use the following introductory phrases and render the item.

  1. В газете рассматривается…

  2. Автор привлекает наше внимание к.

  3. Следует отметить, что…

  4. Автор делает вывод о том, что…

  5. Рассматриваемая статья посвящена…



UNIT 2
ECONOMIC RELATIONS
Words and Expressions


irritating set of initials

- раздражающее сокращение

Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)

- Организация экономического сотрудничества и развития

to lend money

- давать деньги в долг /предоставлять кредит

the International Monetary Fund

- Международный валютный фонд (МВФ)

the woes of the rich world

- несчастья/неудачи богатого мира

the dissemination of free-market ideas

- распространение идей свободного рынка

sound regulatory policies

- здравая регулируемая /регулирующая политика

global macroeconomics

- мировая макроэкономика

agricultural reform

- сельскохозяйственная реформа

educational development

- развитие образования

a growing body of opinion

- растущее количество мнений

in the early Cold War

- в начале холодной войны

cash and economic wisdom

- деньги и экономическая мудрость

war-weary Europe

- Европа, уставшая от войны

as Europe boomed

- в то время, как Европа бурно развивалась…

the rich countries’ club

- клуб богатых стран

to look dangerously blurred

- выглядеть опасно размытым/неясным

to admit as members

- принять в качестве членов

unrich countries

- небогатые страны

behind closed doors

- за закрытыми дверями

to submit a formal membership application

- подать официальное заявление о вступлении в члены организации

to achieve consensus

- достичь/добиться согласия

30 fairly like-minded countries

- 30 справедливо одинаково мыслящих стран

to expand membership

- расширять членство

tough customers

- жесткие/трудные партнеры

the decision-making machinery

- механизм выработки решений

global economic growth

- глобальный/мировой экономический рост

tax and interest rate cuts

- уменьшение/снижение налогов и процентных ставок

the strongest recovery

- наибольший подъем (экономический)

Europe’s largest economies

- крупнейшие экономики Европы

to be more susceptible to recession

- быть более восприимчивым к спаду

a relief to many Western economies

- облегчение для многих западных экономик

to sputter growth

- сдерживать рост

to slump stock markets

- сокращать фондовые рынки

to kick start the world’s largest economy

- для запуска самой мощной экономики в мире

to be criticized by many analysts and business leaders

- подвергаться критике /критиковаться многими аналитиками и руководителями бизнеса

to have concerns about debt [det] levels

- беспокоиться относительно уровней/ величины долга

large deficits

- большой дефицит

instability in the currency markets

- нестабильность на валютных рынках

to make Europe less competitive

- делать Европу менее конкурентоспособной

stifle ['staifl] a fledgling (fledgeling) recovery

- душить /подавлять начинающийся подъем

world economy

- мировое хозяйство

many-sided; versatile

- многогранный

international trade

- международная торговля



COMMENTARY
1. При переводе на английский язык слова «хозяйство» обычно используют английский эквивалент «economy», а при переводе словосочетания «world economy» на русский язык переводчик попадает под влияние интерференции и переводит это словосочетание как «мировая экономика», хотя в некоторых случаях речь может идти о «мировом хозяйстве».

2. При переводе словосочетаний «торгово-экономические отношения», «научно-технический прогресс» в английском языке используется союз «and» и ставится дефис с двух сторон: trade-and-economic relations; scientific-and-technical progress, или дефис: научно-исследовательский институт – scientific-research institute; научно-популярная литература – popular-scientific literature.
REVISION EXERCISES
I. Match the English and Russian equivalents.

1. The article is devoted to the analysis of the situation in ...

1. Передовица озаглавлена...

2. Here is a short report on some latest events in…

2. Статья обвиняет местные власти в …

3. That brings me to an end of my report

3. Статья посвящена ...

4. The article is devoted to ...

4. Сегодняшняя газета сообщает читателям о …

5. The editorial is entitled ...

5. Анализируя положение, необходимо отметить, что ...

6. The article blames the local government for …

6. Статья посвящена анализу обстановки в …

7. Analyzing the situation it is necessary to point out that …

7. На этом я заканчиваю свой доклад

8. Today’s paper informs the readers of …

8. Вот краткое сообщение о последних событиях в …


II. Translate into Russian.

To influence public opinion; to be subject to confirmation; Parliamentary elections; relatively small numbers of votes; convicted of corrupt or illegal election practices; to confront risks and threats to our security; to confirm the decision; to assume a major military role; to deploy large numbers of troops; the informal Europe-Russia meeting; over the next decade; the revised treaty takes effect in 2008; global warming; to work behind the scenes; international observers are puzzled; at the conclusion of the conference; to come into force; justice and respect; to unite our strength; to employ international machinery (использовать международное производство).
INTRODUCTORY EXERCISES
III. Translate into Russian.

At their meeting in the Russian capital, the G8 finance ministers proposed various global economic initiatives, which were discussed later with Russian President at the Kremlin.

The ministers talked about the global energy outlook and the possibility of the global gas market creation.

Russia offered a number of initiatives in the gas sphere. It offered to publish the data not only on oil but also on gas strategic stocks. The ministers backed up this initiative.

The main purpose of the meeting was to discuss energy security issues and to prepare for the forthcoming G8 summit. Ministers discussed questions of international development and energy supplies, the fight against infections, diseases and money-laundering, terrorism and initiative to write-off the poorest countries’ debts.

In a joint communiqué released after the meeting, the ministers said they had agreed that further progress must be made in implementing policies to help resolve global imbalances and promote growth in the global economy.
IV. Translate into Russian using the active vocabulary.

The International Monetary Fund; to lend money; the woes of the rich world; the dissemination of free-market ideas; global macroeconomics; in the early Cold War; cash and economic wisdom; war-weary Europe; as Europe; boomed; the rich countries’ club; to admit as members; unrich countries; behind closed doors; to submit a formal membership application; to achieve consensus; 30 fairly like-minded countries; to expand membership; tough customers; global economic growth; tax and interest rate cuts; the strongest recovery; Europe's largest economies; to be more susceptible to recession; to slump stock markets; to be criticized by many analysts and business leaders; to have concerns about debt levels; instability in the currency markets; to make Europe less competitive; world economy; international trade.

V. Read the article and try to understand it without referring to the dictionary.
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconМетодические рекомендации для аспирантов (соискателей), сдающих кандидатский...
Методические рекомендации для аспирантов (соискателей), сдающих кандидатский экзамен по английскому языку

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconКафедра философии и гуманитарных наук
Борисова Е. М. Программа и методические материалы к кандидатскому экзамену «История и философия науки» (для аспирантов и соискателей)....

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconПрограмма и методические указания по подготовке к итоговому междисциплинарному...
Программа и методические указания по подготовке к итоговому междисциплинарному экзамену для студентов

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconМетодические указания к программе обучения иностранному языку
Методические указания предназначены для студентов факультетов неязыковых специальностей и включают следующие разделы: основные правила...

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconМетодические указания по подготовке к итоговому (междисциплинарному)...
Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по направлению

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconМетодические указания по английскому языку по развитию навыков речи...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconУчебное пособие по английскому языку 3 семестр
Учебное пособие предназначено для обучения английскому языку курсантов, слушателей, студентов 2 курса, обучающихся по специальностям...

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconМетодические указания для выполнения контрольных заданий для студентов...
Методические указания предназначены для студентов I курса фдо инженерных специальностей. В методических указаниях содержатся контрольные...

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconМетодические указания для выполнения контрольных заданий для студентов...
Методические указания предназначены для студентов I курса фдо инженерных специальностей. В методических указаниях содержатся контрольные...

Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) iconМетодические указания и контрольные задания по дисциплине «Социология»...
Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании кафедры разработчика кафедры истории и социологии от 21. 05. 2013 года,...






При копировании материала укажите ссылку © 2016
контакты
e.120-bal.ru
..На главную