Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык»






НазваниеМетодические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык»
страница7/9
Дата публикации18.03.2015
Размер0.75 Mb.
ТипМетодические указания
e.120-bal.ru > Документы > Методические указания
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Инфинитивная конструкция «сложное подлежащее»

при сказуемом в действительном залоге
Конструкция «сложное подлежащее» употребляется с рядом глаголов и выражений, включающих глагол в действительном залоге, а именно: to seem, to appear- казаться (их можно также переводить вводным словом по-видимому); to prove, to turn out - оказаться; to happen - случаться; to be likely - вероятно, to be unlikely-маловероятно, вряд ли; to be certain, to be sure-несомненно, наверняка, безусловно. Например:
The application of this device is likely to give the better results.
Вероятно, что применение этого устройства даст лучшие результаты.


Инфинитивная конструкция «сложное дополнение»

Предложение в этой конструкции строится по следующей модели:
Подлежащее + Сказуемое + Сложное дополнение
Глагол в форме существительное или

действительного залога местоимение в объектном

падеже + инфинитив

We wanted him to take part in the conference.

Мы хотели, чтобы он принял участие в этой конференции.
На русский язык «сложное дополнение» переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, при этом инфинитив английского предложения передается сказуемым русского предложения, а подлежащее, если оно выражено местоимением в объектном падеже, на русский язык переводится местоимением в именительном падеже.

Конструкция «сложное дополнение» употребляется после сказуемого, выраженного глаголами: would like, to want- хотеть; to think-думать; to know-знать; to believe-считать, полагать; to consider-считать; to suppose-полагать, считать; to expect-ожидать, предполагать. После глаголов: to make, to cause-заставлять, to allow, to permit-разрешать, to enable-давать возможность при переводе сохраняется порядок слов английского предложения (нет союзов что, чтобы)

Heat causes most materials to become slightly bigger.

Тепло заставляет большинство материалов расширяться.

II. НЕЗАВИСИМЫЙ И ЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Независимый причастный оборот в отличие от зависимого

причастного оборота имеет собственное подлежащее, выраженного существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже.

Зависимый причастный оборот – это причастие с зависимыми словами.

Посмотрите таблицу и вспомните, какие формы имеет причастие и как они переводятся.

PARTICIPLE

Функция

Participle I (прич. наст.вр.)

Ving от глагола

Participle II (прич.прош.вр.)

Ved или 3 форма нестандартных глаголов

Часть сказуемого

(после форм глаголов to be и to have)

Входит в состав сказуемого времени гр. Continuous

(to be +Participle I)

The builders are applying…

Строители применяют

The builders were applying…

Cтроители применяли

Входит в состав сказуемого в Passive Voice

(to be +Participle II)

I was told… – Мне сказали

и was Perfect Tense (to have + Participle II)

He has changed

Он изменил

Обстоятельство (причастие стоит в начале или в конце предложения или с союзами)

(When, while)changing

изменяя

при изменении

когда изменяют

being changed

будучи измененным

having changed

изменив

having been changed

когда (так как, если, после того как) изменили


С союзами when-когда, if-если, unless-если не, as- как

переводится придаточным предложением, а иногда –

при + существительное

Unless tested the machine must not be put into operation. –Если машина не прошла испытаний, ее нельзя эксплуатировать.

When heated the polymer changed… - Когда полимер нагрели, он изменил…

При нагревании полимер изменил

Определение

(причастие стоит перед определяемым словом или после него и можно задать вопрос какой?)

changing conditions-изменяющиеся условия

conditions changing-

условия изменяющие

being changedизменяющийся, изменяемый, который изменяется

changedизменяемый, измененный

Итак, причастие I , входящее в состав зависимого причастного оборота переводится на русский язык:

      1. придаточным предложением с союзами так как, когда, если, после того как и др.

      2. деепричастием с окончанием –а, я или ав, ив

(изменяя, изменив)

      1. при + существительное

      2. причастием с суффиксами –ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш

или придаточным предложением с союзом «который»

Независимый причастный оборот

Независимый причастный оборот – это причастный оборот, имеющий свое «подлежащее». Он распознается в предложении по следующим признакам:

    1. причастие стоит на месте сказуемого и имеет свое «подлежащее»;

    2. от основной части предложения отделяется запятой.

На русский язык независимый причастный оборот переводится:

    1. придаточным предложением с союзами когда, после то как, так как, если и др., когда стоит в начале предложения.

It being late, we decided to stop working.

Так как было поздно, мы решили прекратить работу.

    1. самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами причем, а, и, но, если причастный оборот стоит в конце предложения.

The students wrote their English test paper, each doing his variant.

Студенты писали контрольную работу по английскому языку,

причем каждый делал свой вариант.
Условные предложения

Условные предложения в английском языке вводятся союзами if - если, provided-если, при условии что, unless-если не, in case - если
1. Если в главном предложении употребляются вспомогательный глагол will, то в условном придаточном предложении сказуемое употребляется в настоящем времени

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится будущим временем.

If the temperature is low, Если температура будет низкой,

the reaction will proceed slowly. реакция будет проходить медленно.

2 Сложное предложение относится к настоящему или будущему времени.

В главном предложении употребляются глаголы should, would или could + простой инфинитив (глагол без частицы to).

В условном придаточном предложении сказуемое употребляется в простом прошедшем времени (Ved или V2f).

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы.

We should test the device Мы бы проверили этот прибор

if we got it. если бы получили его.

He could complete the test Он бы мог закончить проверку

if he had time (today, tomorrow). если бы у него было время.



  1. Сложное предложение относится к прошедшему времени.

B главном предложении после глаголов should, would и could стоит перфектный инфинитив (have+Ved или V3f)

в условном предложении сказуемое употребляется в Past Perfect (had+Ved или V3f).

На русский язык сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится с частицей бы.

He would have used the device, Он бы использовал этот прибор,

if it had been order. если бы он был в порядке.

I could have come to the conference, Я бы мог прийти на конференцию,

provided I had been in town. (last week). если бы был в городе.


КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №4.
ВАРИАНТ 1.
I. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный инфинитивные обороты большей частью соответствуют придаточным предложениям.
1. New kinds of computers are expected to perform calculations with great

precision.

2. The designer expected the electronic computer to perform over ten thousand

operations every second.

3. We want this machinery to be used at our shop.

4. Under these conditions the output of the plant is likely to increase.
II. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения, учитывая различия в переводе зависимого и независимого причастных оборотов.
1. Having used a laser beam, scientists obtained accurate calculation of Jupiter’s

temperature.

2. The engineers of our Institute having developed a new type of semiconductor

laser, it was tested at several plants.

3. All machines that have been built by man have some energy “loss”, this

energy being converted into useless heat due to friction.
III. Перепишите и письменно переведите предложения, содержащие придаточные предложения условия.
1. If a free electron were in a vacuum within the electric field set up between

positive and negative electrodes, the negatively charged electron would be

attracted to the positive electrode.

2. If we had tested this material, we would have used it in our construction.
IV. Перепишите и письменно переведите текст на русский язык.
HISTORY OF TRANSPORT
1. Transportation takes us where we want to go, and brings us nearly everything we eat, wear, and use in daily life. Day and night swift airlines speed passengers through the sky. Long trains roar across the countryside carrying passengers, mail and such products as food, livestock and coal. Automobiles, buses and huge trucks rumble along the streets and highways.

2. Developments in transportation have cut travel time greatly in the past 200 years. In 1800 it often took a businessman a month to travel by sailing ship from London to New York City. Today we can travel this distance by jet airliner in only a few hours. Modern transportation also makes it possible to travel in comfort. Many of today’s trains have soft, reclining seats. Air conditioning may keep the air clean and cool and dining cars serve tasty meals.

3. Transportation would not be possible without communication. It depends on communication just as communication depends on transportation. Automobiles and trucks could not travel on crowded streets and highways without street signs and traffic lights. Automatic block signals and other means of communication enable railroads to operate safely. Airplanes could not land and take off safely without radio, radar and other electronic communication devices.

4. Without transportation our modern society could not exist. We would have no meals, no coal and no oil. Besides we would have to spend most of our time raising food – and the food would be limited to the kinds that could grow in the climate and soil of our own neighborhoods.

5. Transportation also affects our lives in other ways. Transportation can speed a doctor to the side of a sick person. It can take policemen to the scene of a crime within moments of being notified. In times of disaster, transportation can rush aid to persons in areas stricken by floods, famines and earthquakes.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №4.
ВАРИАНТ 2.
I. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный инфинитивные обороты большей частью соответствуют придаточным предложениям.
1. Electronics is thought to be a young science.

2. The electric generator is known to be a machine that converts mechanical

energy into electrical energy.

3. We assume these charts to give accurate results for such sections which are

reinforced in tension or compression.

4. Such method of making drawings requires every size of the object to be

divided by the proportion of the scale.
II. Перепишите и письменно переведите на русский язык предложения, учитывая различия в переводе зависимого и независимого причастных оборотов.
1. There being no other traffic, the driver can maintain a constant speed of

90 km/hr.

2. Technique having reached a high stage of development, new methods of

work became possible.

3. Having discovered rich deposits of iron-ore people began to construct an iron

and steel works in this district.
III. Перепишите и письменно переведите предложения, содержащие придаточные предложения условия.
1. Provided the geologists used the necessary instruments, the measurement

would be correct.

2. If the operator’s cabin had been equipped with remote control, he would have

been able to work faster and with greater precision.
IV. Перепишите и письменно переведите текст на русский язык.
KINDS OF TRANSPORTATION
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconМетодические указания для выполнения контрольных заданий для студентов...
Методические указания предназначены для студентов I курса фдо инженерных специальностей. В методических указаниях содержатся контрольные...

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconМетодические указания к программе обучения иностранному языку
Методические указания предназначены для студентов факультетов неязыковых специальностей и включают следующие разделы: основные правила...

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconМетодические указания для аспирантов и соискателей по подготовке...
Методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине...

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconАнглийский язык
Методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине...

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconХимия (Методическое пособие ) Уфа
Методическое пособие предназначено для самостоятельного изучения химии и выполнения заданий для контрольных работ для студентов инженерных,...

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconМетодические указания для выполнения самостоятельной работы и проведению...
Методические указания предназначены для студентов неэкономических специальностей изучающих дисциплину «Экономика». Темы семинарских...

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconВ. П. Ярыгин Экономика Микроэкономика. Макроэкономика. Методические указания Томск
Методические указания предназначены для выполнения контрольных работ, самостоятельной работы по дисциплине «Экономика». для студентов...

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconМетодические указания для выполнения самостоятельной работы и практических...
Методические указания предназначены для студентов экономических специальностей изучающих дисциплину «Мировая экономика». Темы практических...

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconМетодические указания для студентов всех форм обучения специальности...
Представлены методические указания по дисциплине «Введение в специальность» для выполнения практических занятий, вопросы к зачету,...

Методические указания для выполнения контрольных заданий для студентов фдо I и II курсов инженерных специальностей по дисциплине «английский язык» iconМетодические указания по выполнению контрольных работ предназначены...
Методические указания предназначены студентам-бакалаврам технических специальностей, изучающим экономику на фбфо спбгасу






При копировании материала укажите ссылку © 2016
контакты
e.120-bal.ru
..На главную